zhiva: (Default)
[personal profile] zhivaTuesday, September 23rd, 2025 10:56 am
Хотіла освіжити в пам'яті "Лорелей" Гейне на днях. Стала шукати в інтернеті, знайшла, але... щось той переклад Первомайського не сильно був схожий на той, який я пам'ятаю зі школи. Пошукала ще - знайшла це переклад Первомайського, інший, і теж не такий, який був в підручнику. Потім це один, теж атрибутований Первомайському, і теж інший. Щось тут дивне, подумала я, і стала шукати скани видань перекладів Гейне.

Знайшла чотири видання різних років. В кожному з них "Лорелей" перекладена Леонідом Первомайським, і кожний переклад інший!



Вибрані поезії, 1946 Вибрані поезії, 1955 Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя, 1972 Вибрані твори в чотирьох томах. Том 1, 1972
Не знаю, що стало зо мною,
Сумує серце моє;
Мені ані сну, ні спокою
Казка стара не дає.
Не знаю, що сталось зо мною,
Сумує серце моє;
Ця казка стара ні спокою,
Ні сну мені не дає.
Не знаю, що стало зо мною,
Сумує серце моє;
Мені ні сну, ні спокою
Казка стара не дає.
Не знаю, що стало зо мною,
Сумує серце моє, —
Мені ні сну, ні спокою
Казка стара не дає.
Повітря свіже й прозоре,
І Рейну повільний плин;
В сяйві вечірньому гори
Звели гряду верховин.
Повітря свіже й прозоре,
І Рейну повільний плин;
В вечірньому сяйві гори
Звели гряду верховин.
Повітря свіже й прозоре,
І Рейну тихий плин;
В вечірньому сяйві гори
Звели гряду верховин.
Повітря свіже - смеркає,
Привільний Рейн затих,
Вечірній промінь грає
Ген на шпилях гірських.
Дівчина дивної вроди
Сидить на висоті,
Дивиться пильно на води
І чеше коси злоті.
Красуня на верховині
Одна сидить в самоті,
Вона в золотім одінні,
Розчісує коси злоті.
Незнана красуня на кручі
Сидить у самоті,
Упали на шати блискучі
Коси її золоті.
Незнана красуня на кручі
Сидить у самоті,
Упали на шати блискучі
Коси її золоті.
А гребінь із злота у неї,
Пісню співа вона,
Силою вабить своєю
Пісня її чарівна.
Із золота гребінь у неї,
І пісню співає вона,
І силою вабить своєю
Пісня її чарівна.
Із золота гребінь тримає,
І коси розчісує ним,
І дикої пісні співає,
Не співаної ніким.
Із золота гребінь має,
І коси розчісує ним,
І дикої пісні співає,
Не співаної ніким.
Плавця у човні малому
Охоплює дивний біль,
Він дивиться вгору й тому
Не бачить каміння між хвиль.
Плавця у човні малому
Проймає до серця біль,
Він дивиться вгору — й тому
Не бачить каміння між хвиль.
Рибалку в човні о ту пору
Проймає нестерпний біль,
Він дивиться тільки вгору,
Не бачить ні скель, ні хвиль.
В човні рибалку в цю пору
Поймає нестерпний біль,
Він дивиться тільки вгору —
Не бачить ні скель, ні хвиль.
Отож і не видасться дивом
Кінець і плавця, і човна,
А все це зробила співом
Своїм Лорелей чарівна.
Зникають в потоці бурхливім
І човен, і хлопець з очей;
І все це своїм співом
Зробила Лорелей.
Зникають в потоці бурхливім
І човен, і хлопець з очей;
І все це своїм співом
Зробила Лорелей.
Зникають в потоці бурхливім
І човен, і хлопець з очей,
І все це своїм співом
Зробила Лорелей.


December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617 181920
21222324252627
28293031   
Page generated Thursday, March 19th, 2026 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios