![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Originally posted by
petro_gulak at Very sad translation
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."
Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.
Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."
Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.
Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.