zhiva: (Default)
[personal profile] zhivaFriday, September 9th, 2011 10:39 pm
Originally posted by [livejournal.com profile] petro_gulak at Very sad translation
Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.

Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
27282930   
Page generated Saturday, July 5th, 2025 12:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios