Saturday, January 16th, 2016 03:00 pm
Оригінал:
For being a nigh-inaccessible hardcore game, it has that in common with The Sims


Переклад:
Так как Crusader Kings II попадает в категорию аппаратных продуктов, недоступных по ночам, игру можно в определенной степени сравнить с The Sims
Wednesday, May 20th, 2015 12:25 pm
Оригінал: drank a quart of milk
Перекладач: bebí un cuarto de litro de leche

В оригіналі Корвін випив майже літр молока - чи не в чотири рази більше, ніж в перекладі.
Wednesday, May 13th, 2015 09:02 pm
Вчу іспанську на Дуолінго і читаю "Хроніки Амберу" Желязни в іспанському перекладі для immersion. І щось мені здається, что перекладач (такий собі Elías Sarhan) англійську знав гірше, ніж я зараз іспанську.

Желязни:
"Do you have a proposal for Eric, something which might require a go-between?"

Перекладач:
¿Tienes alguna proposición para Eric, algo que requiera un viaje entre los planos?
Friday, September 9th, 2011 10:39 pm
Originally posted by [livejournal.com profile] petro_gulak at Very sad translation
Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.

Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.
Monday, November 15th, 2010 02:47 pm
Є в Undercity NPC на ім'я Ophelia Montague. В російській локалізації її звати... Офелия Монтэгю.

Шекспір? Який ще Шекспір? Пірівотчікі WoW навіть словники не читають, а ви хочете, щоб вони літературну алюзію впізнали?
Sunday, December 27th, 2009 06:47 pm
Так в русской локализации World of Warcraft перевели "flesh giant".

Не знаю, чем думали переводчики, но при словах "мясистый великан" мне представляется толстый Голиаф, а не громадный мертвяк.

Flesh giants, as the name states, are giants made out of flesh. Scourge minions assemble flesh giants and abominations in a similar manner, piecing them together out of body parts from numerous corpses. (wowwiki)
Wednesday, October 28th, 2009 12:31 am
Читаю "The Dragon and The George" Диксона, переводчик - Борис Крылов.

Много букв )
Page generated Thursday, July 3rd, 2025 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios