Wednesday, May 13th, 2015 09:02 pm
Вчу іспанську на Дуолінго і читаю "Хроніки Амберу" Желязни в іспанському перекладі для immersion. І щось мені здається, что перекладач (такий собі Elías Sarhan) англійську знав гірше, ніж я зараз іспанську.
Желязни:
"Do you have a proposal for Eric, something which might require a go-between?"
Перекладач:
¿Tienes alguna proposición para Eric, algo que requiera un viaje entre los planos?
Желязни:
"Do you have a proposal for Eric, something which might require a go-between?"
Перекладач:
¿Tienes alguna proposición para Eric, algo que requiera un viaje entre los planos?
Friday, September 9th, 2011 10:39 pm
Originally posted by
petro_gulak at Very sad translation
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."
Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.
Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."
Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.
Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.
Monday, November 15th, 2010 02:47 pm
Є в Undercity NPC на ім'я Ophelia Montague. В російській локалізації її звати... Офелия Монтэгю.
Шекспір? Який ще Шекспір? Пірівотчікі WoW навіть словники не читають, а ви хочете, щоб вони літературну алюзію впізнали?
Шекспір? Який ще Шекспір? Пірівотчікі WoW навіть словники не читають, а ви хочете, щоб вони літературну алюзію впізнали?
Sunday, December 27th, 2009 06:47 pm
Так в русской локализации World of Warcraft перевели "flesh giant".
Не знаю, чем думали переводчики, но при словах "мясистый великан" мне представляется толстый Голиаф, а не громадный мертвяк.
Flesh giants, as the name states, are giants made out of flesh. Scourge minions assemble flesh giants and abominations in a similar manner, piecing them together out of body parts from numerous corpses. (wowwiki)
Не знаю, чем думали переводчики, но при словах "мясистый великан" мне представляется толстый Голиаф, а не громадный мертвяк.
Flesh giants, as the name states, are giants made out of flesh. Scourge minions assemble flesh giants and abominations in a similar manner, piecing them together out of body parts from numerous corpses. (wowwiki)